ALUMNA PROFESORADO - SOBRINO

  • Published on
    05-Aug-2015

  • View
    95

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

1. ENTREVISTA A SUJETO II: ALUMNA DEL PROFESORADO 2. O Entrevistador: Jos Andrs Sobrino O Entrevistada: alumna del profesorado que ya curs Ingls III y IV del plan viejo. La alumna se desempea actualmente como docente en escuelas secundarias y en empresas enseando ingls de negocios (ESP). 3. O Entrevistador: De qu manera ayudar al proceso de enseanza-aprendizaje el hecho de que los alumnos de ambas carreras estn juntos? O Entrevistada: El hecho de estar juntos les permite llevar a cabo el aprendizaje de forma colaborativa. El alumno del traductorado tiene un pensamiento ms analtico, es como un cientfico de la lengua que ve como funciona gramaticalmente una oracin. El profesor, en cambio, hace hincapi en la comunicacin, como le llevo yo al alumno el mensaje para que aprenda determinado vocabulario. Al estar juntos los alumnos, uno le ayuda al otro a pensar; el alumno de traductorado le ayuda al alumno de profesorado a analizar y el otro le ayuda a exteriorizar ese anlisis. Ambos aprenden de manera complementaria. 4. O Entrevistador: De qu manera los podra ayudar trabajar en grupos de alumnos de su misma carrera? O Entrevistada: Hay momentos en los que los alumnos de traductorado necesitan trabajar con textos ms tcnicos, ms especficos y de su inters. Esto tiene que ver con cmo es la carrera de traductorado, ya que es un trabajo ms solitario y de concentracin. Los alumnos de profesorado son ms bulliciosos, hablan ms y exteriorizan todo, y los alumnos del traductorado necesitan hacer otro tipo de trabajo. 5. O Entrevistador: Qu tipo de actividades desarrollaban cuando cursaste Lengua Inglesa? Se trabajaban las cuatro destrezas? O Entrevistada: Se trabajaban las cuatro destrezas pero se haca ms hincapi en la parte escrita; yo creo que eso es para reforzar ms la parte gramatical, para no cometer errores cuando uno habla; despus eso se trasladaba a la parte oral pero se haca ms hincapi en la parte escrita. 6. O Entrevistador: Qu destrezas ayudaran ms a los alumnos de traductorado y qu destrezas ayudaran ms a los alumnos del profesorado? O Entrevistada: La parte oral, la parte de hablar y escuchar le ayudara mucho al de profesorado, esto tambin le ayuda al de traductorado. Como profesores, necesitamos mucho de la parte oral para tener ms confianza cuando estamos parados frente a los alumnos. Una manera de obtener ms fluidez y de mejorar es practicando mucho la parte oral y la parte de listening. A los traductores les servira ms trabajar con la parte tcnica, con la tecnologa, ya que ellos utilizan mucho la tecnologa para traducir textos . A los futuros profesores tambin les servira saber manejar la tecnologa para hacer sus propios videos para poder ensear. 7. O Entrevistador: Cuando cursaste Lengua Inglesa, trabajaron con destrezas integradas o cada una por separado? O Entrevistada: En algunas ocasiones trabajamos con destrezas integradas, pero haba clases en las que se trabajaba especficamente listening, writing, o speaking. Pero otras veces a partir de un video, hacamos una puesta en comn, o un debate, el video serva como un disparador. O Entrevistador: Cmo estaban compuestos los grupos de alumnos? Los alumnos de ambas carreras estaban mezclados? O Entrevistada: Nos agrupbamos con la gente que tenamos cerca, haba mucha libertad. 8. O Entrevistador: Como era trabajar con alumnos del traductorado y con alumnos del profesorado? O Entrevistada: El alumno del traductorado tiene una visin ms concreta del idioma y no da tantas vueltas como los alumnos del profesorado. El alumno del profesorado tiene una forma ms didctica de explicar las cosas. El alumno de traductorado tiene una riqueza lxica mayor pero el de profesorado tiene mayor capacidad para la oralidad. O Entrevistador: Haba actividades distintas o eran para todos las mismas? O Entrevistada: Las actividades eran parta todos las mismas y esto a veces generaba un descontento en los alumnos del traductorado, ya que vean a las actividades poco tiles para lo que ellos queran hacer. Ellos queran trabajar con textos ms especficos y que se relacionaran ms con lo que ellos hacan en las materias de traduccin, sus objetivos eran otros. 9. O Entrevistador: Se trabajaba con material audiovisual? O Entrevistada: S, pero muy poco. O Entrevistador: Qu actividades te resultaron ms provechosas? O Entrevistada: Por ejemplo, el debate sobre los videos, y tambin las presentaciones orales en clase. Me hubiera gustado realizar actividades para desarrollar la parte oral y la escucha y no dedicarle tanto tiempo a la gramtica, ya que eso uno lo tena que hacer igual en la casa; solamente se deberan ver en clase aquellos aspectos de la gramtica ms importantes y aquellos errores bsicos que no hay que cometer. Tambin se deberan ver los puntos gramaticales en textos autnticos que tengan un contexto. O Entrevistador: Se haca uso de la traduccin en la clase? O Entrevistada: No, nicamente en las clases de Anlisis Contrastivo. En Lengua Inglesa se daba el significado de una palabra en ingls, no se traduca. 10. O Entrevistador: Qu actividades podran ayudar a los alumnos de traductorado para luego poder traducir? O Entrevistada: Actividades de lectura, de comprensin; en los ejercicios de reading comprehension todos tenamos problemas porque las preguntas eran muy generales, a veces la respuesta estaba escondida o no estaba dada en el texto. O Entrevistador: Cmo debera ser el rol del docente? O Entrevistada: El docente debera seleccionar material teniendo en cuenta los gustos de los alumnos, hacer una seleccin del material orientada al traductor, es decir material ms tcnico, ms especifico. 11. O Entrevistador: Cmo se enseaba la gramtica? O Entrevistada: Se trabajaba con los libros de gramtica y con ejemplos, no haba un contexto. O Entrevistador: Se tomaban en cuenta las necesidades del alumno? El alumno tena un rol activo? O Entrevistada: En general, el alumno tena un rol ms pasivo, salvo cuando daba las presentaciones orales, u opinaba sobre algn punto gramatical. En los ltimos aos haba ms participacin y tambin menos miedo a equivocarse; el alumno del traductorado participaba menos porque no quera exponerse, su trabajo tena un rol ms pasivo que el del profesorado. O Entrevistador: Cmo se evaluaba la parte oral y la escrita? O Entrevistada: Cuando se hacan las presentaciones orales, la evaluacin era integral, se evaluaba la pronunciacin, el contenido, la fluidez y la gramtica. Luego de la presentacin, el profesor daba la devolucin en forma oral y en forma escrita para que evitramos esos errores en la prxima presentacin oral. 12. O Entrevistador: Cmo se evaluaba la parte escrita? O Entrevistada: La evaluacin de la parte escrita era muy minuciosa. Hacamos listas de errores comunes. O Entrevistador: Cmo elegan las novelas para leer durante el ao? O Entrevistada: Podamos proponer material y lo llevbamos a la clase para que el profesor lo viera. Si no haba propuestas por parte de los alumnos, el docente sugera 5 o 6 ttulos y los alumnos votaban. Antes de hacer la votacin, el profesor nos daba una review de cada novela. Tambin se poda elegir dos novelas, entonces al momento de trabajar en clase con la novela, la clase se divida en dos. O Entrevistador: Tenan exposicin a los diferentes dialectos del ingls? O Entrevistada: En general, no. No veamos otro tipo de dialectos. Principalmente trabajbamos con ingls britnico y americano. 13. O Entrevistador: Cres que debera haber un enfoque de enseanza ms hacia la gramtica o hacia la comunicacin? O Entrevistada: Creo que debera haber un balance. Los que estudian traductorado deberan focalizarse ms en la gramtica porque como tienen que traducir textos, un error puede ser fatal. Para la parte de profesorado, debera ser un 50% y un 50%. Creo que se debera incorporar la tecnologa y trabajar en forma virtual, conectados entre todos, en red, para poder vencer las barreras del miedo a equivocarse. Hoy en da uno puede comunicarse por skype y tener una comunicacin real. 14. EVALUACIN DEL ENTREVISTADOR A partir de la entrevista podemos concluir que: -los alumnos de traductorado necesitan trabajar con textos ms tcnicos, ms especficos, de su inters, y sobre temas relacionados con las traducciones que tienen que hacer en las otras materias; -los alumnos del traductorado necesitan hacer un trabajo distinto del que hacen los alumnos del profesorado; -los alumnos traductores necesitan trabajar con la tecnologa, ya que la misma es un instrumento muy importante para realizar traducciones; -los alumnos traductores deberan trabajar mucho sobre la gramtica, pues un error de gramtica en sus traducciones puede ser determinante; 15. -los alumnos traductores deberan trabajar mucho la oralidad, sobre todo para poder ejercer como interpretes en el futuro. -se debera hacer uso de la traduccin en las clases, y hacer que los alumnos se ejerciten en la bsqueda de equivalentes. -el docente debera seleccionar el material de clase teniendo en cuenta las necesidades y los intereses de los alumnos traductores; -los alumnos traductores deberan practicar mucho la comprensin lectora, ya que para poder traducir un texto primero necesitan comprenderlo perfectamente; -se debera trabajar con otros dialectos del ingls, y no solo con el ingls britnico y el americano porque los alumnos van a tener que realizar todo tipo de traducciones.