Explicación Términos Técnicos Tradicionales

  • Published on
    13-Apr-2016

  • View
    18

  • Download
    0

DESCRIPTION

Publicado en La Gnose, n 12, diciembre de 1910, firmado La Direction. Ren Gunon era el director de la revista.

Transcript

UN PROYECTO DE EXPLICACIN DE LOS TRMINOS TCNICOS DE LASDIFERENTES DOCTRINAS TRADICIONALES* Toda la vertiente analtica de una doctrina no es, en suma, ms que la enumeracincompleta y la definicin exacta de los trminos tcnicos que emplean los escritoresque se vinculan con esta doctrina. Se puede decir que esta terminologa constituye laparte exterior, luego comunicable, de la doctrina, pues la idea no puede ser transmitidasino cuando es expresada, sea por palabras, sea por smbolos, o por otro modo derepresentacin formal. El estudio de las palabras tcnicas es tan importante para el esoterismo y lametafsica como puede serlo, por ejemplo, para la qumica, el estudio de los elementossimples, metales y metaloides (decimos elementos simples situndonos, entindasebien, en el punto de vista de la qumica ordinaria solamente). Cada una de esaspalabras representa un elemento fundamental, una idea bsica de la doctrina; cadauna de ellas merecera una monografa aparte, pues son, por as decir, los materialesde construccin cuyo ensamblaje constituye el edificio. Traducir esos trminos en la lengua extranjera, doblemente extranjera incluso, deotra doctrina, es, en el orden intelectual, un trabajo anlogo a aquel que consistira ensuprimir un obstculo material, por ejemplo, escalar una montaa o franquear un marque impidan a dos pases comunicarse entre s. Por ello hemos pensado que serabueno formar una especie de lxico explicativo de los principales trminos metafsicosempleados en las diferentes doctrinas tradicionales. La realizacin de ese proyecto ha sido inducida por un estudiante islmico, Abdul-Hdi. ste no conoce nada del Cristianismo, ni del Judasmo, como tampoco de lastradiciones hind y china. No conoce ms que el Islam, o ms bien una sola escuelaislmica, la de Mohyiddin ibnArab, de los Malmatiyah y de Abdul-Karim El-Yili. Perol conoce casi todas las lenguas europeas y las llamadas semticas, y posee unmtodo para determinar el sentido exacto de las palabras, aunque fuesen sacadas deuna lengua extranjera. Ha hecho, bajo su entera responsabilidad, un breve comentariode cierto nmero de trminos rabes, comentario al cual hemos aadido unacomparacin con los trminos correspondientes de otras diversas tradiciones.Despus hemos establecido convencionalmente:1 Una palabra francesa correspondiente ms o menos exactamente a los trminosorientales as explicados, y en particular al trmino rabe que ha dado lugar a cadacomentario;* Publicado en La Gnose, n 12, diciembre de 1910, firmado La Direction. Ren Gunon era eldirector de la revista.2 Algunos sinnimos de la palabra francesa escogida por nuestra primera convencin. Debemos insistir sobre el hecho de que la palabra francesa escogida no es msque convencional; difcilmente puede ser de otro modo, pues, de manera general, laspalabras de cada lengua no tienen equivalentes en las dems lenguas. Por otro lado,los trminos orientales mismos son ya convencionales, y los doctores indgenas nosiempre estn enteramente de acuerdo sobre su significado. Cada escuela, a vecescada doctor, da a esas palabras un sentido particular, o al menos un matiz especial;pero hay que decir que, cuando se trata de escuelas ortodoxas, las diferentesdefiniciones as dadas no son nunca contradictorias entre s. No lo seran si seconsideraran las escuelas heterodoxas: As, los jainistas y los budistas empleanciertos trminos brahmnicos en un sentido muy diferente de su acepcin tradicional, yque con frecuencia les es hasta contraria. Sera pues el colmo de la temeridad y de la presuncin querer traducirexactamente, con una sola palabra francesa ordinaria, aquello que los ms grandesdoctores orientales no han podido expresar por una palabra corriente (es decir,inteligible para todo el mundo) en su propia lengua. Ellos mismos se han vistoobligados a dar a la palabra corriente un sentido artificial, es decir, convencional;incluso a veces, han debido recurrir a palabras forjadas enteramente, luego artificialesno slo por el sentido, sino por la forma tambin. Cuando se puede traducir una palabra tcnica de un texto por una sola palabrafrancesa correspondiente, aunque fuese convencional, se evitan esos fastidiososcircunloquios que hacen las traducciones orientales tan poco agradables comopenosas de hacer. En cuanto a los sinnimos, igualmente convencionales, su funcines reemplazar la palabra escogida en primer lugar, en el caso donde, a causa de suforma material o de su consonancia, su introduccin en su frase rompera la armonafontica del discurso. Aadamos que, en una traduccin, los trminos convencionales o sus sinnimosdeben ponerse entre comillas, para distinguirlos de las palabras ordinarias1. Con estaprecaucin, destinada a hacer imposible toda confusin, su empleo no presentaningn inconveniente, y permite mostrar de una manera ms sensible, por lacomparacin de los textos as traducidos, la concordancia real de todas lastradiciones.1 Es lo que se ha hecho aqu en la traduccin que a continuacin publicamos; lasexplicaciones de los diversos trminos tcnicos que ah figuran sern dadas en lacontinuacin. (Esta nota se refiere a la traduccin de la "Epstola titulada El Regalo sobre lamanifestacin del Profeta", por el Shaij iniciado e inspirado Muhammad Ibn Fazlallah Al-Hindi. N. del Tr.).

Recommended

View more >